Dy babell di mor hyfryd yw

(SALM LXXXIV)
1,2,3,4,6,7,8,9;  1,2,(4,5,6),7,8,9;  1,2,4,5,9;
1,2,4,6,7,9;  1,3,5,8;  1,4,6,(7),9.
Dy babell di mor hyfryd yw,
  O Arglwydd byw y lluoedd:
Mynych chwennychais
    weled hon,
  Rhag mor dra tirion ydoedd.

Mae f'enaid i, fy ION, mewn blys
  I'th gyssegr lŷs dueddu;
Fy nghalon i, a'm holl gnawd, yw
  Yn Nuw byw'n gorfoleddu.

Aderyn to a gafodd dŷ,
  A'r wennol fry i'w chywion
Le wrth dy alor Di iw trin,
  Fy Nyw a'm Brenin tirion.

Gwyn ei fyd a drig yn dy dŷ,
  Caiff dy foliannu ddigon;
Ac ynot ti sy'n cadarnhau,
  A'th lwybrau yn eu calon.

Pe rhon a gorfod
    ar y rhai'n,
  'R hyd glỳn
      wylofain dramwy;
Chwodant ffynnon iddyn' nhw',
  A'r gwlaw
      a leinw fwyfwy.

Ânt rhagddynt bawb,
    o nerth i nerth,
  Nes cael yn brydferth ddyfod
I ymddangos i Dduw, ger ei fron,
  Yn Sïon ei breswylfod.

Gwell yw na mil
    un dydd i'th dŷ;
  Am hyny mwy dewisol
Im' fod ar riniog y drws tau,
  Na phlasau yr annuwiol.

Sef haul a tharian yw Duw mâd,
  A rydd râd a gogoniant:
Ni lestair ef ddaioni maith,
  I'r rhai a berffaith rodiant.

O Arglwydd Dduw y lluoedd mawr,
  Anfon i lawr dy gymmod:
Dedwydd yw'r dyn a roddo'i gred,
  A'i holl ymddiried ynod.
Gwyn ei fyd a drig :: Gwyn fyd yr hwn drig
Gwyn ei fyd a drig :: Gwyn fyd a drigant
Gwyn ei fyd a drig yn :: Gwyn fyd a drig o fewn
Gwyn ei fyd a drig yn dy :: O! gwyn ei fyd a drig i'th

Edmwnd Prys 1544-1623

- - - - -
1,2,(3,4).
Dy babell di mor hyfryd yw,
  O Arglwydd Dduw y lluoedd!
Mynych chwennychais
    weled hon,
  Rhag mor dra tirion ydoedd.

Y man b'ot Ti, boed fryn neu fro,
  Sydd gyflawn o ddyddanwch;
Yn dy gynteddau'n wastad mae
  Rhyw fôr didrai o heddwch.

Fy enaid flysia fynd ar frys
  I'th cysegr-lys yn hylwydd;
Mae'm calon ddwys,
    a'm cnawd, bob cam,
  Yn gwaeddi am yr Arglwydd.

O! dwg fy enaid llesg i'r làn,
  I'r man rwyt Ti'n preswylio;
Wrth deithio'r anial maith yn hir,
  Rwyf wedi gwir ddiffygio.
1 : Edmwnd Prys 1544-1623
2-4: William Williams 1717-91
           - - - - -

Dy babell di mor hyfryd yw,
  (O Arglwydd Dduw y lluoedd)
Taer y chwennychais weled hon,
  Rhag mor dra-tirion ydoedd!

Mae f'enaid i, fy Iôn, mewn blŷs
  I'th gyssegr lŷs dueddu:
Fy nghalon i, a'm holl gnawd, yw
  Yn Nuw byw'n gorfoleddu.

Gwyn fyd yr hwn a ddaw i'th dŷ;
  Caiff dy foliannu ddigon:
Caiff nerth dy râs
    i'w gadarnhâu,
  Yn llwybrau dy orch'mynion.


Mae un dydd yn dy deml di

  Yn well na mîl i'm henaid;

Gwell cadw drws yn Nhŷ fy Nuw,

  Na byw 'mhlith anffyddloniaid.


O Arglwydd Dduw y lluoedd mawr,
  Anfon i lawr dy gymmod:
Dedwydd yw'r dŷn a roddo'i grêd,
  A'i holl ymddiried ynod.
Casgliad o Psalmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831

Tonau [MS 8787]:
Bedford (William Wheale 1696-1727)
Cambria (J A LLoyd 1815-74)
Cemmaes (John Williams 1740-1821)
Cymundeb (Caradog Roberts 1878-1935)
Degannwy (Benjamin Williams 1839-1918)
Dominus Regit Me (John B Dykes 1823-76)
Dyfrdwy (John Jeffreys 1718-98)
Dyfroedd Siloa (John Williams 1740-1821)
Eisenach (J H Schein 1586-1630)
Glynceri (D Emlyn Evans 1843-1913)
  Huizen (alaw Isellmynig)
Llwynffynnon (Edward Arthur 1874-1948)
Mary (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Morganwg (hen alaw)
Richard (Morfydd Llwyn Owen 1892-1918)
Sabbath / Penllyn (John Williams 1740-1821)
Willesden (Rhys Thomas 1867-?)

gwelir:
  Ant rhagddynt bawb o nerth i nerth
  Dy Babell Di mor hyfryd yw (W Williams)
  O Arglwydd Dduw y lluoedd mawr
  P'le trof fy wyneb Arglwydd cu?

(PSALM 84)
 
 
Thy tabernacle so lovely is,
  O living Lord of the hosts:
I have often longed
    to see this,
  Since so amiable it was.

My soul, My LORD, in pleasure
  To thy holy court is inclined;
My soul, and my whole flesh, is
  In the living God rejoicing.

The sparrow has found a house,
  And the swallow above for her chicks
A place by thy altar to care for them,
  My God and my gentle King.

Blessed is one who lives in thy house,
  He may get to praise thee sufficiently;
And in thee get established,
  And get thy paths in his heart.

Although
    some must
  The length of the vale
      of lamentation traverse;
They placed there a spring for them,
  And the rain
      shall fill it more and more.

They all go on,
    from strength to strength,
  Until getting beautifully to come
To appear to God, before him,
  In Zion his habitation.

Better than a thousand
    is one day in thy house;
  For it is more to be desired
For me to be on the threshold of thy door,
  Than the pleasures of the ungodly.

For a sun and a shield is esteemed God,
  Who gives grace and glory:
His vast goodness will not be withheld,
  From those who walk perfectly.

O Lord God of the great hosts,
  Send down thy reconciliation:
Happy is the man who puts his faith,
  And his whole trust in him.
Blessed is one who lives :: Blessed is that one who lives
Blessed is one who lives :: Blessed are they who live
Blessed is one who lives in :: Blessed is one who lives within
Blessed is one who lives in thy :: Oh blessed is one who lives in thy

 

- - - - -
 
Thy tent, how delightful it is,
  O Lord God of the hosts!
Often I desired
    to see this,
  Because of how amiable it was.

The place thou art, be it hill or vale,
  Is full of comfort;
In thy courts constantly there is
  Some an unebbing sea of peace.

My soul will delight to go quickly
  To thy sanctuary successfully;
My intense heart,
    and my flesh, are every step
  Shouting for the Lord.

O bring my feeble soul up,
  To the place Thou art residing;
While travelling long the vast desert,
  I am truly exhausted.
 
 
                 - - - - -

Thy tent how delightful it is,
  (O Lord God of the hosts)
Intently I desired to see this,
  Since how greatly amiable it is!

My soul, my Lord, in pleasure
  To thy sanctuary court tends:
My heart, and all my flesh, is
  In the living God rejoicing.

Blessed is he who comes to thy house;
  He shall get to praise sufficiently:
He shall get the strength of thy grace
    to strengthen him,
  In the paths of thy commandments.


One day in thy temple is

  Better than a thousand to my soul;

Better to keep door in the house of my God,
 
 Than live amongst the faithless.


O Lord God of the great hosts,
  Send down thy reconciliation:
Happy is the man who puts his belief,
  And all his trust in thee.
tr. 2012,20 Richard B Gillion
(PSAL. LXXXIV.)
 
 
 1 God of hosts, the mighty Lord,
     how lovely is the place,
   Where thou, enthroned
       in glory, shew'st 
     the brightness of thy face!

 2 My longing soul faints with desire
     to view thy blest abode;
   My panting heart and flesh cry out
     for thee, the living God.

 3 The birds, more happy far than I,
     around thy temple throng;
   Securely there they build, and there
     securely hatch their young.

 4 O Lord of hosts, my King and God,
     how highly blest are they,
   Who in thy temple always dwell,
     and there thy praise display!

 5 Thrice happy they,
       whose choice has thee
     their sure
         protection made;
   Who long to tread the sacred ways
     that to
         thy dwelling lead!

 7 Thus they proceed
       from strength to strength, 
     and still approach more near,
   Till all on Zion's holy mount
     before their God appear.

10 For in thy courts
       one single day
     'tis better to attend,
   Than, Lord, in any place besides
     a thousand days to spend.

11 Much rather in God's house will I
     the meanest office take;
   Than in the wealthy tents of sin
     my pompous dwelling make.

12 For God, Who is our sun and shield,
     will grace and glory give;
   And no good thing will he withhold
     from them that justly live.
 
 
 
 

 

- - - - -
 
 1 God of hosts, the mighty Lord,

     how lovely is the place,

   Where thou, enthroned
       in glory, shew'st 

     the brightness of thy face!



 2 My longing soul faints with desire

     to view thy blest abode;

   My panting heart and flesh cry out

     for thee, the living God.



 
 
                 - - - - -

 1 God of hosts, the mighty Lord,
     how lovely is the place,
   Where thou, enthroned in glory, shew'st
     the brightness of thy face!

 2 My longing soul faints with desire
     to view thy blest abode;
   My panting heart and flesh cry out
     for thee, the living God.

 5 Thrice happy they,
       whose choice has thee
     their sure protection made;
   Who long to tread the sacred ways
     that to thy dwelling lead!

10 For in thy courts one single day
     'tis better to attend,
   Than, Lord, in any place besides
     a thousand days to spend.

11 Much rather in God's house will I
     the meanest office take;
   Than in the wealthy tents of sin
     my pompous dwelling make.

13 Thou God, whom heav'nly hosts obey,
     how highly blest is he,
   Whose hope and trust, securely placed,
     is still reposed on thee.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~